[ad_1]
Os vencedores do Best Translated Book Award 2020 foram anunciados na sexta-feira, 29 de maio, em um evento virtual e no The Millions. Fundado em 2007, o Prêmio de Melhor Livro Traduzido chama a atenção para as melhores obras de literatura traduzida publicadas no ano anterior. O autor vencedor e o tradutor recebem um prêmio em dinheiro pelo prêmio de ficção e poesia; mais de US $ 140.000 foram concedidos a autores internacionais e seus tradutores através do prêmio ao longo dos anos.
Sou fã do prêmio de melhor livro traduzido há anos e fiquei emocionado ao ser escolhido como membro do júri de ficção pelo segundo ano. É uma grande honra anunciar esses vencedores e meus imensos parabéns a todos os autores, tradutores e editores que fizeram as incríveis listas longas. Somente este ano, as listas listadas apresentam autores que escrevem em 18 idiomas, de 20 países diferentes.
Parabéns aos vencedores do @BTBA_ deste ano: o EEG de Daša Drndić (@NewDirections), traduzido do croata por Celia Hawkesworth e Etel Adnan’s Time (@nightboatbooks), traduzido do francês por Sarah Riggs.https: //t.co/wgaRpQY00r
– The Millions (@The_Millions) 30 de maio de 2020
Vencedores do Prêmio Melhor Livro Traduzido para 2020
O prêmio em ficção vai para EEG, escrito por Daša Drndić, traduzido do croata por Celia Hawkesworth e publicado pela New Directions. O EEG foi o último romance de Drndić e um dos muitos traduzidos por Hawkesworth. Notavelmente, Drndić é a primeira autora a vencer a categoria de ficção desde que Can Xue venceu em 2015 por seu livro O Último Amante, traduzido por Annelise Finegan Wasmoen.
ID da categoria: 11235
ID da categoria: 470
O júri de ficção escreve: “Dasa Drndic, em seu romance panorâmico e enciclopédico, traduzido de maneira soberba por Celia Hawkesworth, evoca os fantasmas do século XX da Europa em uma acusação cortante contra a complacência e o conforto e conveniência do esquecimento. Um frenesi de observações e fatos profundamente pesquisados, fervendo de raiva e urgência, é um trabalho final assustador e magistral.
“Um trabalho final que continua como um rio. Ele corre, corre com o tempo, coletando detritos e corroendo a paisagem, mudando e mudando a cada curva. Ele sufoca e desaparece, com raiva palpável enquanto tenta afogar o leitor repetidas vezes antes de conceder-lhes ar no último momento possível. Pode não haver melhor descritor para a tradução da prosa de Drndić por Hawkesworth do que a torrencial “.
E o prêmio de poesia vai para Tempo, escrito por Etel Adnan, traduzido do francês por Sarah Riggs e publicado pela Nightboat. “Este é o segundo grande prêmio recente pela tradução de Sarah Riggs de Adnan Tempo, seguindo o Griffin Poetry Prize e uma indicação como finalista do Lambda Literary Award. ” Embora seja uma tradução do francês, o autor libanês-americano Adnan também escreve em inglês e árabe.
O júri de poesia escreve: “O que não deve ser saboreado na filosofia e na filosofia de Etal Adnan, mas com um movimento intenso Tempo, cuidadosamente e maravilhosamente traduzido por Sarah Riggs? Adnan não se esquiva das questões da mortalidade … na verdade, a estrofe de abertura do livro nos diz: ‘Eu digo que não tenho medo / de morrer porque ainda não tive / ainda tive a experiência / a morte’. , aprendemos ‘Existem artérias, veias e outros canais / que levam à morte.’ No entanto, apesar de tudo, somos convidados a considerar que ‘algumas flores / murcham tumbas enquanto / pomares começam / desabrocham’.
“De fato, os poemas nessas seis sequências florescem com a beleza que o mundo tem a oferecer, assim como aqueles que criaram esses dons feitos pelo homem através dos tempos: Homer, Issa, Baudelaire, Rimbaud, Ella Fitzgerald, Bessie Smith, Shostakovich. Amor, morte e o cosmos maior entrelaçam o tecido de nossas vidas: existem amores que crescem / gostam de câncer. Nós nos apegamos a eles como o corpo para sua doença / a lua para a terra. ”E mesmo sabendo que ‘o tempo não pode ser traduzido’, Sarah Riggs fez um trabalho magistral ao retratar as impressionantes verdades de Adnan. “
O júri de ficção deste ano foi composto por: Elisa Wouk Almino (escritora e tradutora), Pierce Alquist (Série de Literatura Transnacional, Brookline Booksmith e Book Riot), Hailey Dezort (coordenadora de marketing e eventos da Kaye Publicity), Louisa Ermelino (autora e colunista de Editores Semanais), Hal Hlavinka (escritor e crítico), Keaton Patterson (livraria Brazos), Christopher Phipps (livreiro), Lesley Rains (livraria da cidade de asilo) e Justin Walls (livreiro).
E o júri de poesia deste ano foi composto por: Nancy Naomi Carlson (poeta e tradutora), Patricia Lockwood (poeta), Aditi Machado (poeta e tradutora), Laura Marris (escritora e tradutora) e Brandon Shimoda (autor).
Curioso sobre o prêmio do ano passado? Confira os vencedores:
Anúncio dos vencedores do Best Translated Book Award 2019
[ad_2]